Dla wielu firm posiadanie strony internetowej to podstawa. To dzięki niej mogą budować swoją markę osobistą, szerzyć informacje o oferowanych usługach czy produktach, jak również zdobywać nowych klientów. Za sprawą możliwości Internetu, ofertę z powodzeniem można kierować również do klientów zagranicznych i zdobywać nowe rynki - dlatego coraz więcej przedsiębiorstw decyduje się na tłumaczenie stron www.
Na jaki język przetłumaczyć stronę internetową?
Zapewne nikogo nie zdziwi odpowiedź. Najczęstszym wyborem jest oczywiście język międzynarodowy, czyli język angielski. Strona w tej wersji językowej to ogromne udogodnienie dla obcokrajowców, jak i możliwość pozycjonowania się w tym języku. Czy rozważyć dodatkowe języki?
Po pierwsze, zależeć będzie to od kierunku działań firmy - jeżeli za cel ustanowiono urodzajny rynek niemiecki, w takim razie utworzenie dobrej jakościowo wersji w języku niemieckim powinno być wysoko na liście “to do”, zaraz po analizie tamtejszego rynku i konkurencji.
Po drugie, warto analizować dane. Jeżeli Google Analytics podpowiada, że większość wejść na stronę, przez zagranicznych klientów ma miejsce np. w Hiszpanii, jest to znak, że być może właśnie tam znajduje się chłonny rynek dla danej oferty i należy przetłumaczyć treść strony na język hiszpański.
Tłumaczenie stron www - o czym należy pamiętać?
Załóżmy, że strona w języku polskim jest misternie dopracowana - zawiera wartościowe treści, stworzone z wykorzystaniem języka sprzedaży, jak również zoptymalizowane względem SEO. Czy w takim wypadku wystarczy przekład będący właściwie kalką strony bazowej? Niestety nie. Język to coś więcej niż tylko słowa. To również odpowiednia konstrukcja zdań, używanie terminologii branżowej, jak również uwzględnienie aspektów kulturowych danego kraju.
Treść która brzmi dobrze po polsku, w wiernym tłumaczeniu na dany język, może brzmieć sztywno i nienaturalnie, a to nie jest zachęcające dla potencjalnych klientów.
Co więcej dokładne tłumaczenie frazy kluczowej, wcale nie musi być frazą, która będzie działać na ruch na stronie najlepiej. Dlatego przed wykonaniem przekładu, należy wykonać analizę słów kluczowych w języku obcym tak, aby móc je wplatać w tłumaczony tekst.
Dochodzi do tego również aspekt kulturowy. Nawet jeżeli chodzi o Europę, poszczególne nacje różnią się od siebie, a co dopiero jeżeli wersja językowa strony kierowana jest na rynek np. Zjednoczonych Emiratów Arabskich. To dlatego treść przekładu, powinna być modyfikowana tak, aby jak najlepiej odpowiadać specyfice danego kraju, jak i konkretnej grupie docelowej, dla której oferta jest tworzona.
Jak widać tłumaczenie stron www to zadanie złożone. Nie wystarczy sama znajomość obcego języka. Konieczna jest również świadomość kultury kraju, rozeznanie w branży(specyficzne słownictwo branżowe), umiejętności marketingowe, jak również wiedza o SEO i umiejętność wytypowania właściwych fraz kluczowych do użycia w tłumaczeniu.
Dlatego żaden program do translacji nigdy nie będzie mógł się pracy tłumacza. Przekład treści należy potraktować jako inwestycję, która będzie pracować na korzyść firmy przez długie lata - dlatego warto zadbać o ich jakość.